ワルキューレは…
- 2008/03/13 18:39
ご覧の通り、台湾版は装丁も日本版のを活かしてます。
ちなみにウルテアさんの中文表記も載せたかったんですが非常に難しい字で、ケイタイには無く残念。
一巻の内海が奏と再会するシーンで「カナデカデナ?カデナカデナ?」とわざと混乱してみせるところがありましたが、中国語ではどうするのかな?と見てみましたら、元のまま訳して、注釈で日本語読みを載せた上で「音が似てるので順番ひっくり返してひやかした」みたいな説明が…。親切これであちらの方にも「カデナ カナデ」の名前の妙をわかちあって(?)もらえたかと。
訳者の方は大変そうですが、加油!(頑張って!)